PARLIAMO THIRSA by Miss H. Munro This is not an authoritative article on Caithness dialect. The writer may be bilingual and speak it, but certainly would not claim to know all about it. However some of the phrases which are, or were, in use could be of Interest and, better still, could spark off some forgotten memory which could then add to those already known or used. For example, "hoo are ye haddan' till'd 'e day" has nothing to do with tug of war. Literally it is, "how are you holding to it today", or "how's the world using you"'. "Hanteran" is a lovely word, so expressive as "ah'll be at yir han' in a hanteran", or "I'll be with you in a minute". A cutty was a small round oatcake with a hole in the centre which small children used to take to school for their 'piece'. It is said of teenagers who try to be too grown up - "a cutty wi' a hol' in id wid be mair lek him". We are very good in Caithness at cutting folk down to size. Witness the classical "fa' diz he think he is; ah kent his father". That takes care of his airs and graces. "Ah see ye've made 'e deid thraw". This was said to the writer only last year. It means that one has got through the dead part of the year, either the days between Christmas and New Year, or the couple of days or so after New Year, before work is resumed. As far as is known this is not used for ordinary dull days, but only those mentioned. If a child is brought up to do something wrongly it is said "he's got a bad leir (or lair)". Strangely this is the latin word for 'furrow', and a bad leir is often used of a badly ploughed furrow. The writer asked an old lady last year if she knew the expression, and she at once said that her grandfather on the farm used to use it regularly when he was teaching his sons to plough. Below are some phrases, with their translations. The reader may know many more. We should not let the dialect die. After all some of it is unique to this tiny corner of Scotland and everything today is so stereotyped and entirely without character, and that is one thing our dialect certainly has - character!She' filed 'at coats o' hers - She has dirtied her clothes. Ah'm richt jubish aboot 'at - I'm not at all sure about that. See's 'at fracht o' watter - Give me that pail of water. Ah chist jaloused ah wis richt - I was sure I was correct. Sloke 'at licht - Put out that light. She's 'e dainchach ane - She is very ill to please. Are 'e claes sookid? - Are the clothes dry? 'At's a richt troovag - She's just a poor creature. She's aye antlan' on - She is always grumbling. Yon ein's a wild bard - She's a very unruly woman. 'E tap o' 'e moarnin' till ye - Good day to you. He scon'd his fingar wi' 'e tuskar - He crushed his finger with the spade for cutting peats. 'At bairn's aye in 'e dorts - That child is always sulking, Chean's peedie wee boyagie's a rich moniment - Jean's little boy is full of mischief. 'at bairn's an aafil gant - That child has a bad stutter Watch ye'll no smit me wi' 'at beelan' fingar - Be careful you do not infect me with your poisoned finger. Feint a bit - her brither clyped - Not at all - it was her brother. Ah'm dellan' two or three bleems - I'm digging up two or three potato plants. Fatn mannagie wis he - What kind of man was he? Fatten fowk were 'at - What kind of folk were they? (note the difference when the plural is used). He got feint perlikid - He got nothing at all. Fit a gluff ah got - What a fright I had. 'E last ane brok' but iss ane'll haad haal - The last one broke but this one will hold. Chon's aye takkan' long - John is always homesick. He's aye layan' aff him - He talks too much. He'll no' tak' a len' o' me - He won't get the better of me. Noor let on ah telt ye - Don't say I told you. Ah noor ken - I don't know. Pike thanks did ah get - I got no thanks at all. Ran'er 'at sock for me - Darn that sock for me. (Rander). Dinna skint me - Don't splash me. He pit hid aal in skow - He broke it all up. 'At chiel's ay trowan' - That chap is always playing truant. Ah'm no' muckle marred aboot him - He doesn't really worry or annoy me. One can now see how very expressive the dialect is and how dull and ordinary the translations are. Anyway that is a taste to be going on with. It is now the reader's turn to collect more words - and to use them!
Main Menu
Information Menu
Master Page 72
Photo 6
Photo 7
Photo 8
Photo 9
Photo 10
Photo 11
Photo 12
Photo 13
Photo14
Photo 15
Photo 16
Photo 17
Page 0
Home
Menu
Peter 1
Peter 2
Peter 3
Google
Contact
Events
Thurso
Events 2
Photo 3
Photo 4
Photo 5
Photo 1
Photo 2
Page 30
Thurso Info 2
Page 33
Page 35
Page 36
Photo 18
Page 37
Photo 19
Page 38
Photo 20
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Article Page
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Links
Page 71